×
淘心話

Where Have All The Cute Boys Gone?

文 / 靠右停 
 
手上拿著一疊好人卡,像傳單般發送的適婚輕熟女,忿忿不平的嘟嘴撒嬌,「帥哥不是都已經死會結婚了,就是只能當姊妹淘的Gay!」

Gay卻慾求不滿的翻白眼埋怨,「誰說的,明明所有帥哥的器官,總在關鍵時刻被發現,沉迷繾綣妳們女人的胸前,耳後,手裡,腿邊,臀下,床上!」

So, Where Have All The Cute Boys Gone? 單身熟女與Gay盡釋前嫌的含淚相擁,異口同聲嘶喊出這個史上最大疑問。

暫停!等等,我看到後面倒數第三排那位白T恤的七年級弟弟舉手發問,「為什麼要用這句英文呢?是什麼意思呀?」

沒問題,這句英文最直白的中譯就是「帥哥都死去哪裡了呢?」

會想借用這問句,是因為今天聽到電台DJ很有sense的播放了我心目中永遠的天籟美聲,齊豫的「Where Have All The Flowers Gone?」這是二次大戰期間一首經典反戰歌曲,原作者是Pete Seeger(1955),改編者是Joe Hickerson(1960),之後被眾家歌手翻唱,歌詞簡單藉由「花」「少女」「士兵」「墓園」四者充滿甜蜜卻悲情的輪迴關係,來譴責戰爭的無情,以及讚揚自由與愛情的可貴。

Tags : 婚姻家庭