搜尋
Close this search box.
Home » 淘百貨 » 租DVD根本是比手畫腳大考驗!

租DVD根本是比手畫腳大考驗!

國際品牌中文譯名,老外霧煞煞

作者:吳鳳

臺灣人租DVD大概需要多久呢?五分鐘還是十分鐘?如果是老外──尤其是中文不標準的老外──可能需要一個小時,才有辦法租到他想要的DVD。

因為電影名稱都會翻譯成中文的關係,老闆總是聽不懂老外的意思,老外也不知道老闆在說什麼。我以前就是這個可憐的老外,剛來臺灣時,我的中文不太好,雖然很想看DVD,卻不知道在臺灣要去哪裡找DVD來看。

我在土耳其也很少看DVD,有好幾次買到被騙的盜版DVD,這是因為土耳其的盜版DVD裡常常都會有兩部電影。你可別以為賺到了,因為這兩部電影都不是完整的!常常看第一片是「蜘蛛人」,換第二片就變成「鋼鐵人」,永遠都沒辦法看到完整的一部電影。

不過臺灣朋友跟我說,臺灣抓盜版DVD滿嚴格的,最好用租的比較划算。這時候,就會遇到一些溝通上的問題:

我:「老闆你好,我要看『King Kong』。」

老闆:『什麼?香港?』

因為當時我不知道「King Kong 」這部電影的中文名稱叫「金剛」,但我還是很希望老闆聽的懂我的意思。

我:「不是Hong Kong,是『King Kong』。」

結果,老闆居然打電話給計程車行說:「你好,這裡有一個老外,中文說得不好,他說他要去香港,你可以來這裡接他嗎?」

我一聽到這句話,馬上開始模仿大猩猩,希望讓他知道我要看的電影。我在店裡面跑來跑去、拍打我的胸口,發出奇怪的吼叫聲。結果店裡很多客人一直盯著我看,他們一定覺得這個老外瘋了!

雖然看起來很白痴,但我終於成功了!老闆終於看出我在努力表演什麼。

他大笑:「哈哈,我知道你要看『金剛』對不對?早說嘛!」

從此之後,租DVD就成為一項艱鉅的任務,每部電影都有不同的中文名稱。老外哪裡懂「Transformers」是「變形金剛」、「Titanic」就是「鐵達尼號」,太複雜了,根本不可能學起每一部電影的名字!

於是,我決定靠自己的肢體語言來翻譯。不過後來發現,這不是一個好主意。因為有一次我想租一部電影叫作「Little Brother」(臺灣沒有引進,所以沒有官方翻譯名稱,請大家自行意會),我知道老闆一定聽不懂我的意思,於是就自己擅自翻譯了片名。

我:「老闆,你好。有沒有『小弟弟』?」

老闆:「哈哈哈,有啊!為什麼沒有?你要幹嘛?」

我:「因為外國朋友很喜歡看小弟弟,我也是,我很好奇好不好看。」

老闆:「我覺得你不太會喜歡,因為不是女生。」

我:「沒關係啊,我會喜歡,一定很好看啦!」

老闆一直笑,但我完全不知道為什麼。他說:「但是我只有一個小弟弟,不能給你看。」

我:「老闆,沒關係,我看一下馬上還給你。」

老闆:「哈哈哈哈,老外,你也太可愛了,你知道小弟弟是什麼嗎?」

我:「是什麼?不是電影嗎?」

老闆:「不是,小弟弟就是你每天尿尿的東西,知道我的意思嗎?」

聽到這句話,我的臉瞬間變超紅──我的媽呀!我剛剛說了什麼?真是丟臉!

發生這件事之後,我有好長一段時間都不敢去租DVD。過了好久,才敢再去那間店租DVD。

後來,每次只要老闆一看到我,就會開玩笑說:「吳鳳,小弟弟剛剛租完了喔!」

本文出自《土包子愛臺灣:吳鳳的28個生活驚奇》時報出版

【想看更多到讀冊】

《土包子愛臺灣》新書同樂會

臺北8 / 26 (日) 14:00 三立電視台

臺北市內湖區舊宗路一段159號 二期廣場

高雄 9 / 8 (六) 15:00 金石堂高雄夢時代店

高雄市中華五路789號4樓 潮流大道

臺中 9 / 15 (六) 15:00 誠品書店台中中友店

台中市三民路三段161號10F 中友百貨C棟



也許你會感興趣
FOLLOW US
本週精選
Scroll to Top